15 maj 2023
Najciekawsze łamańce językowe w języku angielskim (tongue twisters)
Trudne do wymówienia, zazwyczaj zabawne zdania i wierszyki oparte na homonimii, które wymagają od nas niesamowitej gibkości języka. O czym mowa? Oczywiście o językowych łamańcach. Występują one nie tylko w języku polskim. Spotkamy się z nimi także podczas nauki języków obcych, w tym angielskiego. I właśnie o tych łamańcach językowych w języku angielskim, czyli tongue twisters napiszemy dziś kilka zdań.
Co to są tongue twisters czyli łamańce językowe?
Łamańce językowe to doskonałe ćwiczenie dykcji. Uwielbiają je dziennikarze występujący w radiu i telewizji, ale też piosenkarze czy aktorzy. Krótko mówiąc, wszyscy wykonujący profesje, które wymagają nienagannego mówienia, ale też panowania nad sposobem artykulacji. Czy podczas nauki języka angielskiego warto zaprzątać sobie nimi głowę? Jak najbardziej! To one pozwalają ćwiczyć płynną, doskonałą wymowę. Zapamiętanie kilku ulubionych łamańców i powtórzenie ich przed egzaminem, ważną rozmową, pozwoli nie tylko rozgrzać aparat mowy, czyli usta i język, ale też zresetować się, musimy bowiem skupić się na idealnej wymowie.
Zerknij także na wpis → Angielska fonetyka
Popularne łamańce językowe w języku angielskim
Zarówno język polski, jak i angielski, ma swoje sztandarowe łamańce językowe. U nas są to na przykład: „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie” czy równie popularny król Karol z koralami.
Powszechnie znane angielskie tongue twisters to:
- „Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”
- „She sells seashells on the seashore.
The shells she sells are seashells, I’m sure.
And if she sells seashells on the seashore,
Then I’m sure she sells seashore shells”.
- „I scream, you scream, we all scream for ice cream”.
- „How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood
As a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood”.
- „Betty Botter bought some butter but, said she, the butter’s bitter.
If I put it in my batter, it will make my batter bitter.
But a bit of better butter will make my bitter batter better.
So she bought some better butter, better than the bitter butter,
put it in her bitter batter, made her bitter batter better.
So ‘t was better Betty Botter bought some better butter”.
- „I thought a thought.
But the thought I thought
Wasn’t the thought I thought I thought.
If the thought I thought I thought,
Had been the thought I thought,
I wouldn’t have thought I thought”.
- „Susie works in a shoeshine shop. Where she shines she sits, and where she sits she shines”.
- „Can you can a can as a canner can can a can?”
- „A noisy noise annoys an oyster, but a nosier noise annoys an oyster more”.
- „A loyal warrior will rarely worry why we rule”.
- „I thought I thought of thinking of thanking you”.
- „Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread”.
- „Lesser leather never weathered wetter weather better”.
→ Wpis, który może Cię zainteresować: Homonimy, homografy i homofony w angielskim
Śmieszne łamańce językowe po angielsku
„I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit”.
„Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear”.
„A happy hippo hopped and hiccupped”.
„She saw Sharif’s shoes on the sofa. But was she so sure those were Sharif’s shoes she saw?”
„A snake sneaks to seek a snack”.
„Really leery, rarely Larry”.
Przykłady polskich łamańców językowych ‒ czy można je tłumaczyć?
Istotą łamańców językowych jest ich dźwięczność. To właśnie określone głoski, wypowiadane jedna po drugiej, sprawiają, że nasze języki splątują się w supeł. I o ile da się bez trudu przetłumaczyć nawet najbardziej skomplikowane tongue twisters, nawet z zachowaniem sensu, to w innym języku przestają one być łamańcami. Przeanalizujmy wspólnie przykład.
Polski łamaniec: „W czasie suszy szosa sucha” po przetłumaczeniu na język angielski to: „In times of drought the road is dry”. Stopień trudności wypowiedzenia takiego zdania jest naprawdę niewielki.
Przeanalizujmy kolejny przykład: „Pchła pchłę pchała, pchła płakała” to: „A flea was pushing a flea, the flea was crying”. Trudność ‒ poziom niski.
Odwróćmy sytuację. Angielski łamaniec: „The big bug bit the little beetle, but the little beetle bit the big bug back” ma takie tłumaczenie na język polski: „Duży robal ugryzł małego żuka, ale mały żuk także ugryzł dużego robala”. Wymagające? Niezbyt.
Łamańce językowe służą ćwiczeniu wymowy. Nie każdy element obcego języka trzeba tłumaczyć. Tu istotą jest skupienie na tekście, opanowanie dykcji, a forma zabawnego wierszyka lub rymowanych zdań to po prostu przyjęta konwencja.
Tongue twisters pozwalają lepiej zapanować nad wymową. To także doskonałe ćwiczenie w przypadku wad wymowy. Jak wspominaliśmy wcześniej, łamańce mogą być świetną formą pracy nad daną trudnością niezależnie od języka, którym władamy.
→ Wpis, który może Cię zainteresować: False Friends w języku angielskim
Nauka łamańców językowych
Przyswajanie łamańców językowych może przyjąć dowolną formę. Można powtarzać proste zdania i wierszyki, o zróżnicowanej trudności i ćwiczyć prawidłową wymowę słów. Można też od razu rzucić się na głęboką wodę i spróbować wypowiedzieć te najtrudniejsze. A jeśli jesteście ciekawi jak z łamańcami językowymi radzą sobie nasi nauczyciele, to zapraszamy na angielski online z native speakerem.
„Supercalifragilisticexpialidocious” oraz „the sixth sick sheikh’s sixth sheep’s sick” (to ponoć najtrudniejszy łamaniec) czekają!
→ Wpis, który może Cię zainteresować: Francuskie zapożyczenia w języku angielskim
Autor tekstu: Leah Morawiec, Amerykanka, native speaker z 15-letnim doświadczeniem, właścicielka TalkBack.