12 sty 2023
Holiday, holidays a może vacation? Najważniejsze różnice
British English i American English potrafią się od siebie różnić. Niby to ten sam język, ale niektóre wyrazy czy całe wyrażenia są po prostu inne. Bardzo dobrze widać to na przykładzie wyrazów: vacation i holiday. Jaka jest różnica pomiędzy holiday a vacation oraz kiedy używamy liczby mnogiej holidays? Sprawdźmy to!
Różnica pomiędzy holiday a vacation
Wśród angielskich słówek dotyczących wakacji, pojawia się to główne, czyli upragnione WAKACJE. Gdy Brytyjczyk wyjeżdża na urlop czy wakacje, to mówi, że jedzie „on holiday”. Po drugiej stronie oceanu Amerykanin powie, że jedzie „on vacation”. Zatem:
urlop, wakacje | British English | American English |
holiday | vacation |
Zgodnie z zasadami angielskiego słowotwórstwa, stosuje się te wyrazy jako „bazę” do tworzenia kolejnych, więc „wczasowicz” to „holidaymaker” w British English i „vacationer” w American English:
wczasowicz | British English | American English |
holidaymaker | vacationer |
Z kolei „wczasować się” w BE to „holidaying”, zaś w AE to „vacationing”. Chociaż bardziej poprawnie brzmi tłumaczenie – wypoczywać na wczasach.
wczasować (się)/wypoczywać na wczasach | British English | American English |
holidaying | vacationing |
Pogoda po angielsku – w tym artykule znajdzie dużo dodatkowych słówek, które pomogą na wakacjach.
Użyjmy tych wyrazów w przykładowych zdaniach:
I’ll have 2 weeks holiday next year. | Będę mieć dwutygodniowe wakacje w przyszłym roku. |
We went on vacation tu Mexico. | Pojechaliśmy na wakacje do Meksyku. |
Almost any holidaymaker looking for a quiet and relaxing place. | Prawie każdy wczasowicza szuka spokojnego i relaksującego miejsca. |
Venecia and Rome are must-sees for vacationers. | Wenecja i Rzym są obowiązkowe do zobaczenia dla wczasowiczów. |
I’m going to be holidaying in the Caribbean next month | Zamierzam wczasować się na Karaibach w przyszłym miesiącu. |
I can’t wait to relax on the beach and do some vacationing. | Nie mogę doczekać się relaksu na plaży i wypoczynku na wczasach. |
I wydawać by się mogło, że to dość prosta sprawa, wszak jest wiele wyrazów, które znaczą to samo, ale po dwóch stronach Atlantyku brzmią zupełnie inaczej. „Apartment” i „flat”, „cookie” i „biscuit” czy „sweater” i „jumper”. Natomiast sprawy w tym właśnie przypadku się nieco komplikują.
Wszystko dlatego, że w American English również funkcjonuje słowo „holiday”, będące zlepkiem dwóch wyrazów: „holy”, co oznacza „święty” oraz „day”, czyli „dzień” ale oznacza zupełnie coś innego. Dzień świąteczny w amerykańskiej wersji to właśnie „holiday”, co możemy powiązać ze świętami państwowymi i religijnymi, takimi jak Boże Narodzenie (Christmas Day), Wielkanoc (Easter Day), czy też Dzień Niepodległości (Independence Day) lub Święto Dziękczynienia (Thanksgiving Day). Chcąc złożyć życzenia świąteczne po angielsku Amerykaninowi, możemy powiedzieć „Happy Holiday”, co jest nawet wskazane, mając świadomość, że nie wszyscy muszą obchodzić, chociażby Boże Narodzenie.
Analogicznie w Wielkiej Brytanii i krajach posługujących się British English, tego typu dni, wszelkie święta religijne, państwowe, czy po prostu ustawowo wolne od pracy, nazywa się „bank holidays”. British English vs American English zawsze dostarcza dużo takich ciekawych porównań.
Przykładowo:
I hope you have a happy holiday season filled with joy and love. | Mam nadzieje, że masz szczęśliwy okres świąteczny wypełniony radością i miłością. |
Many people look forward to the bank holidays as it gives them a chance to take break from their busy schedules and spend time with their loved ones. | Wiele osób czeka na święta, ponieważ daje im to szansę na zrobienie przerwy w ich napiętym harmonogramie i spędzenia czasu z ich ukochanymi osobami. |
To ten moment, kiedy nikogo nie powinno już dziwić, że w brytyjskiej wersji języka angielskiego funkcjonuje słowo „vacation”, ale używa się go w nieco innym kontekście. Używa się go do określania przerwy w zajęciach uniwersyteckich, chociażby takich jak „letnia przerwa wakacyjna”, czyli „summer vacation”. Sam wyraz „vacation” bywa skracany do „vac”. Analogicznie ta sama przerwa wakacyjna na amerykańskich uniwersytetach określana jest jako „recess”, zatem latem mamy „summer recess”. W Stanach funkcjonuje również pojęcie „spring break” czyli wiosenne ferie dla uczniów (głównie studentów, bo tradycja spring break rozpoczęła się właśnie w środowisku akademickim).
Przykładowe zdania:
I’m looking forward to my summer vacation at collage, where I can relax and recharge after a busy year of classes and exams. | Czekam na moje letnie wakacje na uniwersytecie, kiedy będę mogła zrelaksować się po pracowitym roku zajęć i egzaminów. |
The school board decided to extend the summer recess by an additional week. | Rada szkolna zdecydowała o przedłużeniu wakacji letnich o kolejny tydzień. |
College students who were on spring break in Miami attended 50cent concert. | Studenci, którzy byli na feriach wiosennych w Miami, uczestniczyli w koncercie 50cent. |
Holiday czy holidays? Kiedy używać liczby mnogiej
To akurat proste. Co prawda „wakacje” nie występują w polskim języku w liczbie pojedynczej, natomiast w angielskim można rozróżniać „holiday” i „holidays”.
„Holiday” traktowane jest jako forma pojedyncza, zatem dotycząca jednego dnia, zaś „holidays” – jako forma mnoga. W British English używane są w nieco zróżnicowanym kontekście, a mianowicie: „holiday” to wakacyjny wyjazd na przerwę świąteczną lub w nauce, zaś „holidays” częściej funkcjonuje w mowie potocznej, także w przypadku świąt.
→ Wpis, który może Cię zainteresować: Świąteczne piosenki po angielsku
Podsumowanie
Pamiętajmy „holiday” to British English, zaś „vacation” to wersja amerykańska. Dla Amerykanów „holiday” to święta religijne lub państwowe. W świecie uniwersyteckim przerwy od nauki nazywane są „vacation” gdy używamy BE oraz „recess” w AE. Jedno jest pewne: wakacji nigdy dość! A jeśli chcesz posługiwać się na wakacjach biegłym angielskim, to wybierz kurs angielskiego online z nativem. Do zobaczenia!
Autor tekstu: Leah Morawiec, Amerykanka, native speaker z 15-letnim doświadczeniem, właścicielka TalkBack.