14 kwi 2021
Wish – konstrukcje i użycie w języku angielskim
Większości z nas jako pierwsze skojarzenie ze słowem wish na myśl przychodzą urodziny (a niektórym być może również Marilyn Monroe), albo Boże Narodzenie. Skojarzenie jak najbardziej trafione – ale to nieduże słówko potrafi o wiele więcej.
Życzymy szczęścia!
Miejmy oczywiste z głowy – czyli zajmijmy się szybko tematem wish w utartych frazach. Takie frazy dotyczą składania komuś życzeń, wyrażania życzeń dla kogoś. Konstrukcja jest bardzo prosta – zaczynamy od podmiotu, a potem idziemy tak:
- Wish + dopełnienie dalsze + dopełnienie bliższe → czyli życzę + komu + czego
Spójrzmy na kilka prostych, jakże znajomych przykładów:
- We wish you a merry Christmas → Życzymy wam wesołych świąt
- I wish you all the happiness in the world → Życzę wam całego szczęścia na świecie
- She wished me good luck → Życzyła mi powodzenia
W ostatnim przykładzie widzimy też, że wish odmienia się przez czasy w sposób regularny – nie musimy się zatem martwić szukaniem go w tabelce czasowników nieregularnych ani uważać z brakiem odmiany jak w przypadku czasowników modalnych. Odmienia się on także jako wishes w 3 osobie liczby pojedynczej – prosta sprawa!
Wish w teraźniejszości i przyszłości
Teraz spokojnie możemy przejść do ważniejszych – i nieco trudniejszych – zastosowań wish, czyli wyrażania życzeń dotyczących teraźniejszości i przyszłości. W zależności od tego, co dokładnie chcemy przekazać, możemy połączyć konstrukcję wish z dwoma czasami – Past Simple i Past Continuous.
W pierwszym przypadku, wish z Past Simple służy nam do wyrażania życzeń dotyczących sytuacji – aktualnej lub przyszłej. W drugim, Past Continuous pozwala nam wyrazić, że chcielibyśmy wykonywać jakąś czynność, teraz lub za jakiś czas. Spójrzmy na kilka przykładów dla porównania:
- I wish I did my homework
- I wish I were doing my homework
- I wish I bought a new car
- I wish I were buying a new car
Pierwszy przykład, w obu parach, wyraża “żal”, że dana czynność nie została wykonana. Żałujemy, że nie odrobiliśmy zadania domowego i chcielibyśmy jednak mieć je zrobione. Żałujemy, że nie kupiliśmy nowego samochodu. Drugi przykład zaś sugeruje, że chcielibyśmy daną czynność wykonywać w tym momencie, lub w przyszłości: chciałbym odrabiać zadanie domowe (z cyklu: nie powiedział żaden uczeń, nigdy), chciałbym kupować nowy samochód.
Oczywiście, takie zdania nie zawsze muszą iść w parach, i nie zawsze będą w nich szły. Warto jednak pamiętać o tej zasadzie – wish z Past Simple wyraża coś w rodzaju ubolewania, żalu, że sytuacja wygląda tak, a nie inaczej, a z Past Continuous oznacza, że tęskno nam do wykonania jakiejś czynności.
Jest jeszcze jeden myk, który mogliście zauważyć w tych przykładach – użyliśmy w nich formy I were. I to zupełnie celowo! Jest to – w tym przypadku, podobnie jak w niektórych trybach warunkowych – nie tylko poprawna forma, ale nawet wskazana forma, zarówno w pierwszej, jak i w trzeciej osobie liczby pojedynczej. Oczywiście, nic się nie stanie jeśli użyjemy odruchowo was, ale warto pamiętać, że to nie jest błąd!
Wish w przeszłości, czyli unreal past
Czasem chyba każdy z nas leży w bezsenną noc patrząc w ciemny sufit i wspomina dawne błędy i porażki. Myślimy wtedy:
- Gdybym tylko jej tego nie powiedział…
- Gdyby tylko Susie poszła ze mną na bal…
- Gdyby tylko było słonecznie tamtego dnia..
Wish może nam pomóc wyrazić to również po angielsku, jeśli akurat najdzie nas ochota na dwujęzyczne umartwianie. Do wyrażenia żalu/życzeń dotyczących przeszłych wydarzeń używamy konstrukcji z czasem Past Perfect. Zatem nasze gdybania i życzenia brzmiałyby po angielsku tak:
- I wish I hadn’t told her that…
- I wish Susie had gone to the ball with me…
- I wish it had been sunny that day…
Takie gdybanie, ubolewanie, nazywamy unreal past – nierealną, nierzeczywistą przeszłością. Ponieważ przeszłość już się wydarzyła, nie możemy nic zmienić. Ciekawostką jest to, że w przypadku unreal past mamy do wyboru dwie formy, które pełnią podobne funkcje, czyli wish oraz if only. If only jest bardziej formalne, niektórzy twierdzą również, że nieco mocniejsze w wydźwięku.
W kwestii konstrukcji oba wyrażenia się nie różnią – po prostu zastępujemy I wish if only:
- If only I hadn’t told her that…
- If only Susie had gone to the ball with me…
- If only it had been sunny that day…
Wish + would, czyli wyrażanie dezaprobaty
Dość ważną konstrukcją jest połączenie wish + object + would + bare infinitive. Tu też ciężko taką konstrukcję dosłownie przetłumaczyć na język polski, ale wyraża ona dezaprobatę, nieco zawoalowane polecenie, irytację czy zniecierpliwienie. Dotyczy aktualnej sytuacji, choć niekoniecznie czynności wykonywanej w danym momencie. To coś w rodzaju polskiego “byłoby fajnie, gdybyś przestał”:
- I wish you would stop lying → Chciałbym, żebyś/Byłoby miło, gdybyś przestał kłamać (w zależności od kontekstu – albo kłamiesz teraz i chcę, żebyś przestał, albo ogólnie notorycznie opowiadasz kłamstwa)
- I wish she wouldn’t be late → Chciałabym, żeby/Byłoby miło, gdyby ona nie była spóźniona (ale jest, zegarek nie kłamie, więc możemy sobie pozwolić na dezaprobatę)
- We wish the wind would stop → Chcielibyśmy, żeby/Byłoby miło, gdyby wiatr przestał (w domyśle – wiać, ale staramy się robić dokładne tłumaczenia; innymi słowy, panom zwiewa kapelusze, a panie są o sekundy od imitacji Marilyn, więc wyrażamy irytację obecną sytuacją)
To taki dość “brytyjski” w swojej naturze sposób wyrażania dezaprobaty przez “życzenie”, żeby było inaczej niż jest. Słynne brytyjskie stiff upper lip, czyli zwyczaj niepokazywania emocji w stanie wzburzenia czy irytacji, jest tu aż nadto wyraźne!
→ Wpis, który może Cię zainteresować: Konstrukcja used oraz czasownik would
Jeszcze słowo o przyszłości
Jeśli chcemy wyrazić życzenie, aby przyszłość jakoś wyglądała, ale nie oczekujemy jej zmiany, nie irytuje nas, nie wyrażamy dezaprobaty, zastępujemy wish słówkiem hope i zwykle stosujemy z nim Present Simple. Porównajmy:
- I hope it’s not raining tomorrow → Mam nadzieję, że jutro nie będzie padać (nie wiemy, po prostu chcielibyśmy, żeby tak było)
- I wish it wasn’t raining tomorrow → Chciałbym, żeby jutro nie padało (obejrzeliśmy prognozę i zapowiadają bezlitosną ulewę na cały dzień, więc wyrażamy irytację, że tak będzie)
To oczywiście przede wszystkim zabawa myślowa – rzadko bowiem zdarza się tak, że wish i hope możemy zastępować tak zgrabnie, o ile w ogóle, a jeśli już – wymaga to, jak tu, precyzyjnego kontekstu.
Zamiana want na wish, czyli ja sobie nie życzę!
Wish ma także całkiem ciekawą funkcję, którą wskazaliśmy w podtytule. Możemy sobie również czegoś nie życzyć – w znaczeniu nie chcieć. Wtedy zastąpi nam ono czasownik want i nada zdaniu bardzo formalny, a czasem stanowczy charakter. Przysłuchajcie się czasem serialom czy filmom, których bohaterowie są arystokracją z okolic XVIII-XIX wieku, zwłaszcza w Anglii. Ponieważ kindersztuba była wówczas w modzie (lekko powiedziane), kiedy pani domu, przebywająca z latoroślą u sąsiadki, zamierzała wyjść i komunikowała to dziecku, mogła usłyszeć:
- But I wish to stay, mama.
Wish spełnia tu właśnie formalną funkcję want. Ale jak widzicie – zmieniła nam się konstrukcja. Dwie formy, w jakich wish spełnia to zadanie, to wish + infinitive albo wish + object + infinitive:
- I wish to leave → Chciałbym/Życzę sobie wyjść
- Do you wish to speak to the owner? → Czy życzy pani sobie rozmawiać z właścicielem?
- I wish my room to be yellow → Życzę sobie, aby mój pokój był żółty
Brzmi sztywniacko? Trochę, bo takie właśnie jest. Ale znakomite do zastosowania kiedy chcemy być uprzejmi, ale stanowczy.
Co z osobami? Wish przez osoby
Wspomnieliśmy na początku, że wish odmienia się regularnie zarówno przez osoby, jak i przez czasy, a jednak większość naszych przykładów oscyluje wokół pierwszej osoby liczby pojedynczej i czasu Present Simple. Dlaczego? Czy to znaczy, że tylko tak można go użyć?
Skądże znowu! Nasz dobór przykładów wynika z tego, że wish najczęściej używamy mówiąc o sobie – I wish – ale jak najbardziej możemy używać go w całej gamie gramatycznej. Będzie to jednak niosło za sobą pewien dodatkowy kontekst. W końcu żeby wiedzieć, jakie ktoś ma żale, życzenia czy ubolewania, najpierw musimy je poznać. Dlatego często na he/she wishes (wished) trafimy w reported speech, a na resztę – w pytaniach. Na przykładach z poprzedniego punktu można to łatwo sprawdzić:
- I wish to leave → The lady wishes to leave → We wish to leave → They wish to leave
Wszystko gra, ale pominęliśmy you w obu liczbach dlatego, że niezgrabnie jest mówić o czyichś życzeniach, prośbach czy ubolewaniach za tego kogoś. You najprędzej spotkamy w pytaniach szukających potwierdzenia:
- So, you wish to leave?
Oczywiście, forma przeszła wish również się sprawdza, tylko rzadziej. Wish niesie w sobie chwilowość, spontaniczność, więc zwykle w przeszłości – poza zwrotami takimi jak I wished him good luck – najpewniej zostanie zastąpione innym czasownikiem albo zwrotem.
No, chyba że:
- She wished for a million dollars → Zażyczyła sobie (= wypowiedziała życzenie) miliona dolarów
Ale to wish to czysto kwestia wrzucania monety do studni (marnotrawiąc monety w źródłach wody pitnej to ona tego miliona prędko nie uzbiera…), czyli życzeń, marzeń. Wtedy wish zachowuje się stuprocentowo jak zwykły czasownik o znaczeniu “życzyć, mieć życzenie, wypowiadać życzenie”.
Chciałbyś! Wish a sprawa sarkazmu
Na koniec ciekawostka – jakże mogłoby być inaczej? Wish znakomicie nadaje się do wyrażania sarkazmu w wypowiedziach – głównie w mowie, bo większość magii takich wyrażeń tkwi w intonacji. Wyobraźmy sobie taką scenkę rodzajową. Dwoje nastolatków rozmawia o nadchodzącym koncercie:
- I’m sure my mom will let me go!
- You wish!
Nie, drugi rozmówca nie twierdzi, że pierwszy sobie życzy, aby mama go puściła na koncert. Doskonałym polskim odpowiednikiem tego wyrażenia byłoby “Chciałbyś!”, wypowiedziane z odpowiednią dla wieku nastoletniego dozą pogardy i sarkazmu. Oczywiście, ta pogarda i sarkazm są tylko dodatkami, ale bez nich to jak pomidor bez soli. Po prostu nie ten sam efekt!
Podsumowanie
- Do wyrażania życzeń, ubolewań, żalu, że obecna lub przyszła sytuacja nie jest inna, używamy wish w połączeniu z Past Simple.
- Do wyrażania tych samych życzeń, ale w kwestii tego, że chcielibyśmy teraz lub w przyszłości wykonywać jakąś czynność, używamy wish w połączeniu z Present Continuous.
- Jeśli chcemy wyrazić żal, że sytuacja z przeszłości nie była, nie zadziała się inaczej, użyjemy wish w połączeniu z Past Perfect – to tzw. unreal past.
- Zirytowanie, niezadowolenie, czy wręcz zawoalowane polecenie zmiany zachowania dotyczące obecnej lub ogólnej sytuacji wyrażamy przy pomocy konstrukcji wish + object + would + bare infinitive.
- Jeśli chcemy wyrazić życzenie, nadzieję, że przyszła sytuacja będzie jakoś wyglądać, ale nie wyrażamy tym samym żalu i nie życzymy sobie jej zmiany, użyjemy hope + present simple zamiast wish.
- W formalnych, często nacechowanych negatywnymi emocjami sytuacjach, w których chcemy być uprzejmi, ale stanowczy, użyjemy konstrukcji wish + infinitive lub wish + object + infinitive.
Jak widzicie, konstrukcje z wish nie są wyjątkowo trudne, nie ma ich też zbyt wiele – native speaker online chętnie pomoże Wam w ich przećwiczeniu. Jak to zwykle bywa, i jak podkreślamy dość często – diabeł tkwi w wyczuciu czasu (czy raczej… aspektu! Tak, to był kiepski żart anglistyczny) i sytuacji. Ale ogólnie – to chyba jeden z prostszych i wdzięczniejszych tematów, którymi się zajmowaliśmy!
Ćwiczenia z wish
Uzupełnij zdania odpowiednią konstrukcją wish z podanym czasownikiem – pobierz ćwiczenia.
Karta odpowiedzi do ćwiczeń z wish – pobierz kartę odpowiedzi.
Autor tekstu: Leah Morawiec, Amerykanka, native speaker z 15-letnim doświadczeniem, właścicielka TalkBack.