18 sie 2021
Idiomy w angielskim – dlaczego warto je znać i jak się ich uczyć?
Język to żywy twór, który bez przerwy ewoluuje, cały czas się zmienia. O jednych słowach powoli zapominamy, a inne stają się elementem codzienności. W każdym języku są pewne zwroty, których nie da się jednoznacznie przetłumaczyć, wyjaśnić, które świadczą o tożsamości danego języka. Takie nieprzetłumaczalne, charakterystyczne dla konkretnego języka zwroty to idiomy. W języku angielskim występuje ich bardzo wiele, warto poznać przynajmniej część z nich.

Co to jest idiom?
Idiom z łaciny oznacza „osobliwość językową” i ta definicja doskonale odpowiada rzeczywistości. Idiomy to na przykład związki frazeologiczne, które typowe są dla danego języka i nie tłumaczy się ich dosłownie. W języku polskim ‘flaki z olejem’ oznaczają, że coś jest nudne. W języku angielskim piece of cake, czyli dosłownie kawałek ciasta oznacza, że coś jest bardzo łatwe, bezproblemowe. Trudno tu szukać sensu, ale fraza ta stała się klasycznym przykładem idiomu, który wszedł do języka i zakorzenił się w nim bardzo dobrze.
Idiomy mają pewne cechy. Pierwszą z nich jest to, że nie są one stałe, ulegają modyfikacjom i ewolucji języka. Drugą cechą jest to, że wyrazy, składające się na dany idiom, razem nie mają zupełnie sensu. Ich sens jest metaforyczny, umowny. Nie można ich tłumaczyć dosłownie, bo ich sens dosłowny i metaforyczny najpewniej będą się diametralnie różnić.
Przykłady polskich idiomów
Polskie idiomy są bardzo kwieciste, obrazujące i metaforyczne. Często nawet nie jesteśmy świadomi tego, że popularne powiedzonko, które na stałe towarzyszy nam w mowie, jest właśnie idiomem. Popularne polskie idiomy to:
| Jedzie mi tu pociąg? Jedzie mi tu czołg? | Wyrażenie niedowierzania |
| Jasne jak słońce | Coś oczywistego, prostego |
| Bułka z masłem | Coś łatwego |
| Być nie w sosie | Mieć zły humor |
| Co ma piernik do wiatraka? | Zdziwienie, gdy różne sprawy są ze sobą łączone |
| Raz na ruski rok | Od czasu do czasu |
| Gwóźdź do trumny | Decyzja przesądzająca o niepowodzeniu, klęsce |
| Nie dziel skóry na niedźwiedziu | Za bardzo ekscytować się rzeczami, które nie miały miejsca lub mogą wcale się nie wydarzyć |
| Czuć miętę do kogoś | Czuć sympatię, podkochiwać się w kimś |
| Nie wywołuj wilka z lasu | Przestroga, by nie mówić o czymś, czego się obawiamy, by nie tego sprowokować |
Czy można poznać wszystkie idiomy języka angielskiego?
Odpowiedź jest prosta ‒ nie. Wcześniej wspomnieliśmy, że język, a co za tym idzie i idiomy, podlega ciągłej ewolucji. Idiomy z czasów Szekspira i idiomy z czasów SMS‑ów, social mediów i nowoczesnej technologii bardzo się różnią. Ciągle powstają nowe i zwłaszcza młode pokolenia wpływają na zmiany językowe, komunikując się między sobą. Liczba idiomów przyprawia o zawrót głowy. Czy jest sens poznawać je wszystkie i uczyć się ich? Wiele zależy od naszych możliwości i potrzeb. Jedno jest pewne: warto zapamiętać te najbardziej znane, ale jeszcze lepsze i istotniejsze jest to, by ich używać.
Jak uczyć się idiomów w języku angielskim?
Świetnym sposobem uczenia się angielskich idiomów jest osłuchiwanie się z nimi za sprawą angielskich piosenek, seriali czy filmów. Posługując się natywnym językiem, dużo łatwiej możemy zaobserwować naturalność, z jaką można wprowadzać idiomy do codziennych rozmów i robić to tak, by były one zrozumiałe. Idiomy są elementami języka, a ich użycie wskazuje, że rozmówca opanował coś więcej, niż I am. Bardzo często, zwłaszcza w komediowych serialach czy filmach, w których bohaterowie posługują się potocznym angielskim, pojawiają się idiomy. Animacje Disney’a są nimi wręcz przepełnione!
Na przykład w niezwykle popularnym filmie „Frozen” jest scena, w której bałwan Olaf traci głowę ‒ ang. losing his head i faktycznie się to dzieje. Olaf głowę znajduje, ale w tym kontekście losing head oznacza stracić kontrolę. Słownik Cambridge Advanced Learner’s Dictionary dosłownie tłumaczy to jako: to lose control and not act in a calm way. W filmie „Piotruś Pan” z 1953 roku, Kapitan Hak w jednej ze scen ma na swoim haku pierścień z ogromnym rubinem. Padają słowa: off the hook, co oznacza wybrnięcie z problemowej sytuacji lub zwolnienie z podejrzeń.
Idiomy są bardzo mocno związane z kulturą, często zamieniając się rolami ze slangiem. Idiom popcorn movie oznacza film stworzony pod rozrywkę, zatem typowymi popcornowymi dziełami są filmy superbohaterskie, ew. z dinozaurami. Bywa jednak i tak, że jeden idiom może mieć różne znaczenia. Idiom make a clown of yourself oznacza, że ktoś robi coś, by roześmiać, poprawić humor innym, ale może też oznaczać, że ktoś się wydurnia, robi z siebie głupca. Wiele zależy od kontekstu. Gdy po ciężkim dniu chcesz rozśmieszyć ukochaną osobę, robisz z siebie klauna. Gdy popełniasz nietakt, zostajesz źle zrozumiany, ośmieszasz się, także robisz z siebie klauna.
Najpopularniejsze idiomy angielskie
Idiomy, które warto znać (z próbą przetłumaczenia ich na język polski od razu z odpowiednim kontekstem) to:
| Hang in there | Trzymaj się |
| Speak to the devil | Polski odpowiednik to: o wilku mowa, czyli osoba, o której była mowa, właśnie pojawia się |
| No pain, no gain | Polski odpowiednik to: bez pracy nie ma kołaczy, czyli należy pracować wytrwale, by osiągnąć efekt |
| Better late than never | Lepiej późno niż wcale |
| Once in blue moon | Polski odpowiednik to: raz na ruski rok, czyli niezbyt często, bardzo rzadko |
| Bite the billet | Polski odpowiednik to: zagryź zęby |
| A blue-eyed boy | Być ulubieńcem |
| Miss the boat | Strata okazji |
| A baby in the woods | Być bezradnym |
| Against all odds | Polski odpowiednik to: na przekór losowi |
| Safe and sound | Polski odpowiednik to: być całym i zdrowym |
| Call it a day | Zakończyć coś |
| Hit the nail on the head | Trafić w sedno |
| That’s the last straw | Skończyła się cierpliwość |
| To burn the midnight oil | Uczyć się do późna |
| Pull yourself together | Polski odpowiednik to: wziąć się w garść |
| Hands off! | Polski odpowiednik to: łapy precz! |
| Pins and needles | Czuć mrowienie |
| Your guess is as good as mine | Nie mam pojęcia |
| Under the weather | Źle się czuć |
| Break a leg | Powodzenia! |
| It’s not the rocket science | To proste. To żadna filozofia |
| A backseat driver | Pasażer bez przerwy pouczający kierowcę |
| Get out of hand | Będzie dobrze |
| Make a long story short | Podsumować coś w kilku słowach |
| Have a face like thunder | Wyglądać na złego, być złym |
| A sitting duck | Cel bez ochrony, ktoś bez ochrony przed niebezpieczeństwem |
| When pigs fly | Nigdy |
| Have one foot in the grave | Polski odpowiednik to: być jedną nogą w grobie |
| A big nose | Interesować się cudzymi sprawami |
| The early bird gets the worm | Polski odpowiednik to: kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje |
| Ignorance is bliss | Czasem lepiej nie wiedzieć |
| Get cold feet | Stracić pewność siebie |
| Pop the question | Oświadczyć się |
| Learn to walk before you run | Uczyć się podstaw zanim zacznie się robić rzeczy bardziej zaawansowane |
| On top of the world | Być wniebowziętym, bardzo szczęśliwym |
| Hit the road | Wyruszyć w podróż |
| Have butterflies in stomach | Polski odpowiednik to: czuć motyle w brzuchu, czyli być podekscytowanym |
| A hot potato | Kłopotliwy problem |
| Watch your pennies | Oszczędzać |
Tłumaczenie wyraz po wyrazie poszczególnych elementów składowych idiomu, jak prezentują powyższe przykłady, jest bez sensu. Owszem, są idiomy, które polski język nieco zapożyczył, jak chociażby motylki w brzuchu, które dzięki filmom romantycznym są bez wątpienia zrozumiałe dla każdego. W przypadku jeszcze innych idiomów aż chce się je wpleść w słowa popularnej od lat piosenki Hit the road, by następnie dodać: Jack, and don’t you come back no more, no more, no more, no more.
Przykłady śmiesznych angielskich idiomów
To normalne, że używając idiomów, odruchowo próbujemy przetłumaczyć je dosłownie, drapiąc się wówczas po głowie i zastanawiając, co autor miał na myśli. Oto lista zabawnych idiomów, których dosłowne tłumaczenie i znaczenie jest wyjątkowo śmieszne:
| Cool as cucumber | Być bardzo spokojnym, zwłaszcza w sytuacjach zaskoczenia |
| Raining cats and dogs | Polski odpowiednik to: leje jak z cebra, czyli bardzo mocno pada deszcz. |
| Pardon my French | Używany, gdy chcemy z góry przeprosić, za wplecenie w zdanie lub wypowiedź słowa obraźliwego, przekleństwa |
| Hold your horses | Poczekaj, pomyśl, nie podejmuj od razu decyzji |
| Thick as thieves | O bliskich przyjaciołach, którzy dzielą razem sekrety |
| Drink like a fish | Pić sporo alkoholu |
| Out of the blue | Coś się wydarzyło, co zaskoczyło innych, nagle i niespodziewanie |
| Heart in your mouth | Polski odpowiednik to: mieć serce w gardle, czyli być bardzo zdenerwowanym, zestresowanym |
| It’s all Greek to me | Nie zrozumieć czegoś |
| Kick the bucket | Polski odpowiednik to: kopnąć w kalendarz, czyli umrzeć |
Za sprawą popkultury wiele fraz znanych na przykład z filmów przeszło do współczesnego języka w formie idiomów:
| Houston, we have a problem | Mieć z czymś problem ‒ słynny cytat z misji Apollo 13 powtórzony także w filmie „Apollo 13” |
| I’ll be back | Pożegnanie wskazujące, że ktoś wróci. Tak, jak wracał Terminator |
| I love the smell of napalm in the morning | Często używany, gdy dzieje się jakaś awantura, zwłaszcza rano |
| I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore | Idiom ten wypowiadany jest na ogół wtedy, gdy ktoś zabłądzi, a w oryginale pochodzi z „Czarnoksiężnika z Krainy Oz”. |
| Good night and good luck | Fraza idealna do podsumowania kłótni lub wymiany argumentów, zwłaszcza gdy się ją wygrywa |
Idiomy w angielskim – podsumowanie
Tak, można znać angielski i porozumiewać się bez trudu, jednocześnie nie używając idiomów. Tak, używanie idiomów, gdy rozmówca ich nie rozumie, może skończyć się komicznie. Nauka idiomów nie jest łatwa, bo nie ma tu ścisłej reguły dotyczącej tego, jak te elementy wypowiedzi powstają, które pozostaną w języku, a które znikną. Dobrym pomysłem może być nauka angielskiego z native speakerem, gdzie idiomów możemy uczyć się z anglojęzycznym lektorem. W jaki sposób będziemy się uczyć zależy od nas. Niemniej, warto poznać idiomy, bowiem prawidłowe ich zastosowanie świadczy o wysokiej świadomości językowej.
Autor tekstu: Leah Morawiec, Amerykanka, native speaker z 15-letnim doświadczeniem, właścicielka TalkBack.